Tlumaczenie artykulow z angielskiego na polski praca

http://gr.healthymode.eu/katata3h-twn-diskiwn-gia-th-drastikothta/κατάταξη των δισκίων για τη δραστικότητα

Tłumaczenie tekstu jest indywidualne w sobie dość trudne. Jeśli planujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, potrzebujemy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i dania ale również posiadać wiedza wielu idiomów tak znamiennych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca artykuł w stylu angielskim nie robi go w porządek czysto "akademicki" lecz używa swoich niepowtarzalnych języków i wspomnianych idiomów.

W kontraktu z obecnym, że osoba globalnej sieci Internetu nadal jest jeszcze popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim potrzebujemy przyjść do pełniejszej liczby odbiorców, musimy wykonać go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim oraz polskim, trzeba przedstawiać nie tylko umiejętność tłumaczenia ale jeszcze skłonność do wypowiadania własnych przekonań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak toż czeka w działalności? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w okresie domyślić się o co na poszczególnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na poziomie niedostatecznym. Stanowi obecne dodatkowe tak dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na zasadzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co polegać na opracowanie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w sztuki tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma mocy myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono umie, to robić według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są zdecydowanie w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i oczywiście że będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w wersja mocnego i abstrakcyjnego "myślenia" to będzie wtedy koniec naszej cywilizacji. Podsumowując, w punkcie kształcenia dobrych tłumaczy należy zrobić odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale same wesprze w nauce abstrakcyjnego pojmowania danego języka.